Astérix en Bretaña

Las aventuras de Astérix y Obelix son parte de la infancia de varias generaciones. Aunque se publicaron en revistas infantiles y sus lectores se supone que deberían ser niños y niñas, muchas de sus referencias históricas y sociales van dirigidas a un público adulto.

Publicado en formato álbum por primera vez en 1966 (ya ha llovido desde entonces), continúa siendo una lectura amena y divertida, y muchos de sus estereotipos siguen teniendo validez.

 

Guión original de Asterix el Galo en el Jewish museum

Vamos a tratar de hacer un pequeño análisis de lo que los geniales Uderzo y Goscinny escondieron entre sus páginas. Algunas de las bromas son tópicos de la idiosincrasia británica y son fácilmente identificables, pero otros pueden pasar desapercibidos.

La edición que tenemos es la traducción en inglés de Reino Unido. Trataremos de la edición en castellano de memoria, por lo que les pedimos disculpas por adelantado por los errores que cometamos.

 

Los acantilados blancos del sureste

En la segunda viñeta de la segunda página podemos ver a dos guerreros bretones con los famosos acantilados al fondo. Deberían ser blancos (en nuestra edición no lo son) pero el coloreado de las historietas de Astérix siempre ha dejado bastante que desear, por lo menos en España. En el recuadro de texto ya nos avisan de que una de las bromas recurrentes durante toda la historia va a ser la forma de hablar de los celtas de Gran Bretaña.

Cassivellaunos es un personaje histórico real, César lo nombra en La guerra de las Galias como jefe guerrero de las tribus celtas. También se le puede encontrar en varios mitos ingleses y galeses.

En la reunión que mantienen los jefes de las tribus (por lo visto Mikingdomforanos -Bigbos en castellano- es una caricatura de Churchill) el jefe de los Caledonios se expresa con acento escocés. El Hibernio no dice nada, pero seguro que lo haría con acento irlandés.

El tópico del té (todavía sólo agua caliente) a las cinco de la tarde aparece enseguida, como no podía ser menos. También en esta página podemos ver la diferencia en los tipos de inglés usado por los personajes: los hay más cockney (Righty-ho, guv) y más de clase alta y en desuso (Oh, I say, the cads). Suponemos que esto será sólo en la traducción inglesa, pero desde luego está muy logrado.

 

Thatched roof tradicional en Littlehampton

Si se fijan, verán que los techos de la cabañas de los galos y de los bretones son diferentes. Las cottages tradicionales inglesas tienen la cubierta hecha de paja y otros materiales vegetales trenzados de tal manera que el agua se desliza hacia fuera de la vivienda. Esto se llama thatched roof (y ahora pueden ustedes hacer una traducción del apellido de la ex primera ministra tory).

El primo segundo de Astérix, Buentorax (Anticlimax en la versión inglesa) tiene una coletilla que dice al final de muchas frases, what, que era habitual entre la clase alta. A nosotros su forma de hablar  nos recuerda a Bertie Wooster, el personaje de las novelas de Jeeves de Woodehouse.

Un juego de palabras que se ha perdido en la traducción inglesa es el de "mi sastre es rico" en la página cinco. My taylor is rich es la primera frase del método Assimil, un manual para aprender inglés muy popular en varios países europeos durante gran parte del siglo XX.

 

De vez en cuando hay niebla en Londres. Honor Oak en One Tree Hill

En la página nueve aparece por primera vez la niebla. Este es un tópico que ya se ha perdido: aunque por supuesto que hay días con niebla en Londres, desde que se dejó de usar carbón para la calefacción a finales de la década de 1950, no es una situación habitual.

En la página once aparece el pub, una institución en Reino Unido, y con él las delicias de la cocina inglesa (nada que comentar aquí). Lo de la cerveza tibia tampoco se ve ya (destacar que en la página siguiente se la describe como un arma).

Lo siguiente que nos encontramos es una viñeta en la que Astérix le dice a su primo que va conduciendo por el lado equivocado de la carretera. Anticlimax le dice que no, que los que conducen mal son ellos, y que cuando acaben el túnel bajo el Mar Britannicum todo el continente tendrá que cambiar. En 1966 todavía no se había iniciado el proyecto del Eurotunel, aunque había propuestas más o menos serias desde principios del siglo XIX.

 

La jardinería es un hobby muy extendido en Reino Unido

En la página catorce aparece otro tópico acerca de los ingleses: la jardinería. La cabaña de la primera viñeta tiene también el thatched roof del que ya hemos tratado.

No es necesario explicar quienes son los bardos de la página quince: los Beatles estaban en 1966 en lo alto de su carrera.

En la página siguiente Astérix le pregunta a Anticlimax por el tipo de moneda que usan. Hasta la decimalización de 1971, el sistema británico de libras, chelines y peniques era una pesadilla para los que no estuvieran acostumbrados.

En la página veinte aparecen los carros de dos pisos, dos bueyes de potencia asistidos por latigazos, operados por Londinium transport. También los paraguas y los sombreros hongo (chiste perdido en la traducción inglesa, sustituido por this bridge is falling down, de una canción infantil muy popular). Por cierto, en francés bombín es chapeau melon y en castellano se tradujo como sombrero hongo sin tener en cuenta los dibujos. En inglés es bowler hat.

 

La Torre de Londres, antigua pero no tanto

La Torre de Londres es el siguiente lugar "adaptado" para la historia. Si nos fijamos en la página 29, en la lejanía aparece un puente. Esto es geográficamente correcto, es el lugar donde debería estar el puente de Londres respecto de la Torre si la torre no hubiera sido construida en 1078 y el puente en el año 46.

En la página 28, el encuentro seco entre los dos primos parodia la famosa flema británica, por la que no muestran nunca sus emociones. En la última viñeta tenemos lo que puede ser cualquier calle residencial de los suburbios de Londres. En la página 29, la actitud del hombre que continúa leyendo el periódico (The Times en nuestra edición) cuando irrumpen en su casa es lo que aquí llaman keep a stiff upper lip, mantenerse calmado y resuelto ante una adversidad, de nuevo sin mostrar emociones. Por cierto, en la edición inglesa el nombre de la señora es Boadicea.

 

Boudica en el puente de Westminster

Y llegamos al clímax de la historia: el partido de rugby (aunque nunca se le da nombre al deporte que practican). Los dos equipos son Camulodunum (la actual Colchester) y Durovernum (Canterbury). Por lo visto, los colores del equipamiento de Camulodunum coinciden con los del equipo de rugby de Colchester. La actitud exaltada de los británicos hacia el deporte la tenemos en la última viñeta de la página 33, aunque bastante suavizada.

El estadio en el que se juega el partido creemos que puede ser Twickenham: es un famoso lugar de celebración de campeonatos de rugby y está cerca del río.

Y para terminar, destacar que Goscinny se tomo varias licencias históricas importantes. Julio César nunca conquistó Britania. En su primera expedición sólo reconoció el terreno y en la segunda puso como jefe de los celtas a uno de sus aliados. Y Londinium no fue fundada hasta el año 50 de nuestra era, anteriormente en el lugar sólo había unos pequeños asentamientos celtas.

Que estas pequeñas incorrecciones no les impidan disfrutar de la lectura de este álbum de Astérix. Si podemos aceptar que tenían una poción mágica que les daba fuerza sobrehumana, ¿por qué no lo demás?


Relacionado:

 

<< Anterior: Otros 7 edificios art déco                                          Siguiente: Little Green Street >>


Comentarios